본문 바로가기
던전밥

던전밥 번역 오류 (오역) 모음 -한국판

by 3323 2024. 9. 16.

 

던전밥 한국어 번역은 굉장히 성의가 없는데요. 오역 및 의역을 짚어보겠습니다

 

 

 

 

원작 6권 79화

애니 17화

 

만화에선 제정신으로 번역됐지만, 넷플릭스 번역이 더 정확함

원문 本気:농담이 아닌 마음. 성실하고 진지하게 임하는 기분

 

(✖) 하루 세 끼 꼬박꼬박 챙겨먹고 제때 잠을 잔 우리가 너보다 훨씬 제정신이야!

(〇) 하루 세 끼 꼬박꼬박 챙겨먹고 제때 잠을 잔 우리가 너보다 훨씬 진심이야!

 

 

원작 12권 008

 

파타돌의 보고하는 대사 전체가 오류

원문이 군인의 딱딱한 다나까체인 것을 반말로 번역해놨음

 

(✖) 누구 내 말 안 들려? 여기는 파타돌. 현재 미궁의 주인을 쓰러뜨렸다는 모험자와 접촉 중. 자세한 사정을 물어보고 있어./ 대상의 이름은.. 라이오스? 라이오스 토덴이다! 이상. 다시 보고할게!

(〇) 누구 내 말 안 들리나? 여기는 파타돌. / 현재 미궁의 주인을 쓰러뜨렸다는 모험자와 접촉 중. 자세한 사정을 청취하고 있다. 대상의 이름은... 라이오스? 라이오스 토덴이다! 이상. 다시 보고한다!

 

 

 

모험자 바이블 058

카블루 설정 번역 중 '지골로'는 원문으로 人たらし

주로 긍정적인 의미로 쓰이며 '주변 사람에 두루 사랑받는 사람' 이라는 의미라서, 제비를 연상시키는 지골로와는 아예 다른 용어

 

(✖) 지골로

(〇) 히토타라시 (사람에게 사랑받는 사람) 굳이 번역해보자면 "인기남" 정도

 

 

 

 

고유명사 번역 불일치

플렉 (9권), 플레키(11권)

원문:フレキ